ОТЛИЧИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ОТ АНГЛИЙСКОГО | Косим - Чистим - Убираем

 

Иностранные языки

ОТЛИЧИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА ОТ АНГЛИЙСКОГО

А что бы Вы сказали по поводу такого, например, монстра как “красивое” слово
“вы ВАЛ ива ющ ую ся”, где только “-ВАЛ-” и является корнем?
Такого кошмара в английском просто НЕТ— за ОДИН раз НА английское слово из словаря может быть навешено (или К английскому слову из словаря прибавлено) только ОДНО окончание (за всего одним маленьким наилегчайшим исключением),
то есть АНГЛИЙСКОЕ СЛОВО МОЖЕТ БЫТЬ ИЗМЕНЕНО ТОЛЬКО ОДИН РАЗ!!!
Причём, эти изменения и назвать-то именно изменениями трудно, так как само английское слово при этом фактически НЕ изменяется—оно только как бы УДЛИНЯЕТСЯ за счёт прибавления ( ) К его концу с одной единственной целью того или иного окончания — и этих окончаний всего-навсего 8 штук во всём английском!!!
Да и функция у английских окончаний другая — не подстроить одно английское слово под другое, а с помощью одного из этих окончаний обозначить что-то конкретное, передать таким путём какую-либо дополнительную конкретную информацию...
Кроме этого, в английском языке просто НЕТ родов и падежей - и это уже значительно всё облегчает.
Девиз:
“i/fl навешенное—НЕ навешивай!!
одноразово и в самом начале (в течение первых полутора дней) выучим наизусть — это и будет нашим первым шагом.
Не нужно пугаться этого количества (111) или удивляться ему — в таблице умножения тоже 100 вариантов, состоящих в общей сложности из 339 слов (“дважды два = четыре”, “пятью семь = тридцать пять” и т.д. — и вот Вам уже 7 слов) — но Вы же её назубок знаете!
Удивляться СУЩЕСТВОВАНИЮ таких слов тоже не нужно, так как они есть в любом языке — возьмите, например, русские слова “но” или “кофе” — как бы Вы ни пыжились, изменить Вы их всё равно никак не измените!
И по-русски из таких неизменяемых слов
тоже можно составлять целые предложеньица, например:
“Меня здесь нет. Я — в казино!” —
Вот Вам два связных, грамматически правильных русских предложения, составленных не только из неизменённых, но и из просто неизменяемых или уже более неизменяемых слов, так как все остальные возможные родственные им слова не являются ИХ формами.
К тому же, учтите, что слово “меня” — от чего бы оно ни было произведено — на самом деле уже больше не изменить.
Также в русском языке возможны и связные предложения, составленные и из изменяемых, но в данном случае неизмененных слов, однако с ними сопряжены определённые проблемы, которых НЕТ в английском.
Возьмём, например, классическое предложение-пример “Мать любит дочь”, в котором имеется два вообще НЕизменённых русских слова, но в котором без дополнительных объяснений не очень-то и понятно,
КТО любит КОГО?
То есть такая языковая реальность возможна и для русского языка — но не более, чем просто возможна, так как Русский язык к ней НЕ приспособлен...
(В английском именно эта проблема, то есть в данном случае “Кто кого ...?” однозначно решается при помощи порядка слов).
Просто в русском такие случаи нам примелькались, мы
о          них, практически, не задумываемся, к тому же их не так-то уж и много,
но английский процентов эдак на 99 именно ВОТ ТАКОЙ!!!
Смотрите!
Возьмём два равнозначащих предложения.
Русское:
“Я люб ЛЮ сво Ю мам У”— мне просто лень считать, сколько “условий правильности” здесь выдержано, чтобы это предложение вообще состоялось — от моментального учитывания грамматического рода “любимой”, до такого же моментального учитывания их количества, времени действия и падежа.

По-английски бы это выглядело — скажем мягко — иначе:

“I love my mom” — и сколько бы мы с Вами ни пищали, но мы должны признать, что НИ ОДНО СЛОВО В ЭТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ НЕ БЫЛО НИКАК ИЗМЕНЕНО...

Спонсор статьи предлагает посетить курсы английского языка